Traducción de documentos técnicos: 10 consejos principales

Use documentación multilingüe para impulsar su negocio en nuevos mercados .

La preparación de documentos técnicos para nuevos mercados de idiomas puede plantear una serie de desafíos, especialmente a medida que gestiona el contenido en las líneas de productos y las versiones dentro de los plazos cada vez más estrictos. Sin embargo, la combinación correcta de socios de preparación y expertos no solo facilitará el proceso, sino que ahorrará tiempo y dinero. Estos son nuestros 10 consejos principales para evitar las dificultades de localización al traducir publicaciones técnicas. Utilice esta guía y su empresa tendrá sus bases cubiertas cuando se trate de la traducción de documentos técnicos.

Siga las mejores prácticas de redacción de documentos técnicos, que incluyen:

  1. Escribe oraciones cortas y claras. Limitar las cláusulas dependientes. Un pensamiento por oración ayuda a los traductores y aumenta los ahorros de las coincidencias de la memoria de traducción.

segundo. Evita expresiones idiomáticas. Estos son más fácilmente malinterpretados.

Evite las referencias culturales, ya que es posible que no funcionen al otro lado de las fronteras.

Asegúrese de que los símbolos sean reconocidos internacionalmente. No suponga que un símbolo (es decir, una señal de pare) tiene el mismo significado en otros mercados.

Usa la automatización. Use la automatización en sus documentos para Índice (TOCs), Índices (IX), referencias cruzadas, variables y enlaces internos / externos. Además, asegúrese de usar hojas de estilo para que cualquier actualización o cambio de tamaño se pueda aplicar automáticamente.

Prepárese para la expansión de texto. La mayoría de los idiomas son un 20% más largos que el inglés, por lo que debe tener en cuenta la expansión del texto cuando diseñe o cree su pieza original impresa, incluidas ilustraciones, gráficos o gráficos. Además, tenga en cuenta que es posible que sea necesario cambiar el tamaño de sus documentos (los tamaños carta de EE. UU. Normalmente se convierten a A4 para los mercados extranjeros).

Vincula tus gráficos. Siempre que sea posible, intente vincular gráficos en un documento técnico en lugar de incrustarlos. Esto simplifica el reemplazo en versiones localizadas y futuras actualizaciones. La vinculación de gráficos también reduce el tamaño del archivo, que es más amigable de usar con herramientas de traducción.

Proporcione archivos fuente editables. Proporcionar archivos fuente editables / en capas, incluidas las imágenes, es fundamental para una localización fluida de la obra de arte para materiales impresos. Si no se proporcionan archivos fuente editables, es probable que sea necesario volver a crearlos antes de la localización, lo que puede suponer un tiempo y un costo considerables para el proyecto.

Comprime tus archivos. Comprima todos los archivos cuando entregue electrónicamente (correo electrónico, FTP, CD / DVD, etc.). La compresión ayuda a proteger las fuentes propensas a la corrupción y acelera la transmisión durante los horarios muy ajustados.

Proporcione instrucciones. Cuando entregue los archivos a su proveedor de traducción, asegúrese de definir el alcance del proyecto, las herramientas y las versiones, así como los entregables deseados. Especifique cualquier información necesaria para generar entregables, incluido el formato de salida (archivos PDF, HTML, tipos de imágenes, etc.) y la configuración.

Organiza tus envíos de archivos. Las presentaciones de archivos deben incluir todos los archivos relevantes para la traducción de documentos técnicos en condiciones de trabajo y no deben incluir archivos extraños o no utilizados. Una estructura de carpetas organizada ayuda enormemente en la localización eficiente al garantizar que los archivos no deseados no se procesen o, por el contrario, se omitan los archivos necesarios. Las estructuras desordenadas también pueden retrasar el inicio del proyecto y crear problemas técnicos como enlaces rotos, lo que a su vez causa errores de compilación.

Deshacerse de devoluciones. Evite usar devoluciones duras y suaves dentro de las oraciones. Usarlos agregará tiempo extra en la etapa de localización ya que las oraciones quebradas causan dificultades para el equipo de traducción y sus herramientas.

Planea tus actualizaciones. Planifique con anticipación las actualizaciones para minimizar el re-trabajo que pueda afectar su presupuesto y cronograma. Un proveedor de servicios de traducción de documentos técnicos con experiencia debería ser capaz de asesorarlo sobre las formas mejores y más rentables de coordinar las actualizaciones en el futuro.

Las estrategias exitosas de traducción de documentación técnica pueden ser la clave para cumplir con los objetivos de tiempo de comercialización, presupuesto y calidad corporativa. ¿Quieres que el proceso sea aún más fácil? Obtenga más información sobre el desarrollo de contenido general para audiencias internacionales leyendo nuestros 10 mejores consejos para desarrollar y administrar contenido internacional y obtenga más información sobre cómo prepararse para cualquier tipo de proyecto de traducción con nuestros 5 consejos principales para prepararse para la traducción.

Para ver ejemplos de cómo hemos ayudado a los clientes en el pasado a manejar la traducción de documentos técnicos, visite nuestra página de servicios de traducción de documentos o explore nuestra cartera para ver cómo podemos ayudarlo con sus necesidades de traducción. Luego, contáctenos o solicite un presupuesto para más información. Podemos ayudar a su empresa con necesidades de traducción pequeñas y esporádicas, o con proyectos de traducción de documentos técnicos grandes, complejos y en curso. Si tiene necesidades de traducción de documentación a gran escala que no son del cliente, tenga en cuenta nuestra traducción automática con servicios posteriores a la edición.

Fuente : http://www.interpretecn.com

Deja un comentario